Archivi categoria: 3c3

Allergie und Intoleraz

die Allergie → l’allergia

 

Bei der Allergie handelt es sich um eine Fehlsteuerung des Immunsystems (bei dem Kontakt mit Allergenen), die für die vermehrte Bildung von Antikörpern sorgt.

L’allergia è un mismanegement, un disturbo dei meccanismi di difesa dell’organismo (quando questo entra in contatto con degli allergeni), che fa sì che il corpo produca anticorpi in modo sproporzionato.

die Intoleranz oder Unverträglichkeit →  l’intolleranza

Nahrungsmittelintoleranzen sind nicht so gefährlich wie Allergien, da nicht ein gestörtes Immunsystem für die Symptome verantwortlich ist, sondern einfach ein Verdauungsproblem die allergieähnlichen Beschwerden hervorruft.

Le intolleranze alimentari non sono così pericolose come le allergie, in quanto non è un sistema immunitario disturbato il responsabile dei sintomi, ma la causa di sintomi simili a quelli di un’allergia è un semplice problema di malassorbimento.

Nahrungsmittelintoleranzen/ -Allergien und deren Auslöser

 Tipo di Allergie/Intolleranze e i loro fattori scatenanti

  • Laktose

(Kuh-)Milchprodukte

  • Lattosio

Latte vaccino e i suoi derivati

  • Milcheiweiß

“Kaseine”: (Kuh-)Milchprodukte, Ziegen- und Schafsmilch wird im Gegensatz zur Laktoseintoleranz oft nicht vertragen

  • Proteine del latte

Caseine: latte vaccino e i suoi derivati,  anche il latte  ovino e caprino spesso non vengono tollerati.

  • Histamin

ein Stoff, der in vielen fermentierten Lebensmitteln wie Bier, Sauerkraut, Rotwein oder Meeresfrüchten

  • Istamina

Un composto azotato che si trova in molti alimenti fermentati come la birra, i crauti, il vino rosso e i frutti di mare.

  • Gluten (Zöliakie)

Getreidesorten mit Gluten: Weizen, Roggen …

  • Glutine (celiachia)

Cereali con glutine: frumento, segale …

  • Glutamat

Asiatische Soja- und Fischsauce …

  • Glutammato

Glutammato monosodico additivo alimentare (molto usato anche a livello industriale) usato nella cucina asiatica per le salse di soia e di pesce.

  • Fruktose

Frische Früchte …

  • Fruttosio

Frutta fresca …

  • Galaktose

Muttermilch

  • Galattosio

Latte materno

  • Sacharose

Zucker

  • Saccarosio

Zucchero

  • Sorbit

Diätkost und Trockenobst

  • Sorbitolo

Prodotti dietetici e frutta secca glucidica

  •  Sulfit

Schwefelhaltige Lebensmittel wie Wein und Rosinen

  • Solfiti

Alimenti contenenti zolfo SO32− come il vino e l’uvetta

  • Koffein

Kaffee, Tee, Kakao …

  • Caffeina

Caffè, tè, cacao …

 

 

 

SINTOMI DI REAZIONI ALLERGICHE AGLI ALIMENTI

Symptome der allergischen Reaktionen auf Lebensmittel

Vie respiratorie                                                                    Atemwege
  • Naso che cola o congestione nasale            Schnupfen oder zerstopfte Nase                  
  • Starnuti                                                   Niesen
  • Asma (difficoltà a respirare)                       Asthma (Atembeschwerden) 
  • Tosse                                                       Husten
  • Respiro affannoso-sibilante                        Kurzatmigkeit-Keuchen
Cute                                                                                 Haut
  • Gonfiore di labbra, bocca, lingua,                             Schwellung der Lippen, Mund, Zunge,
  • gonfiore di faccia e/o gola                                       Schwellung des Gesichtes und / oder Halses
  • (angioedema)                                                        (Angioödem)
  • Orticaria                                                                Nesselsucht
  • Eruzioni cutanee o rossori                                       Hautausschläge oder Rötung
  • Prurito                                                                  Juckreiz
  • Eczema                                                                 Ekzem
Gastrointestinali
Crampi addominali                                                           Magen-Darm-Bauchkrämpfe
Diarrea                                                                           Durchfall
Nausea                                                                           Übelkeit
Vomito                                                                           Erbrechen
Coliche                                                                           Colic
Gonfiore                                                                         Blähungen
Sistemici
Shock anafilattico (grave shock generalizzato)                  Anaphylaktischer Schock

Il genitivo

Il genitivo

Il genitivo è il caso del complemento di specificazione e risponde alle domande italiane: di chi? di che cosa?

Di chi è la macchina? → Del fratello di Peter → La macchina di suo fratello.  → (tradotto) Wessen Auto ist das ? → Peters Bruders Auto → Das Auto seines Bruders.

genitivo maschile
articolo determinativo des + desinenza -s al sostantivo : Die Mutter des Mannes heißt Anna. La mamma dell’uomo si chiama Anna.
•articolo determinativo eines (o negazione kein –> keines) : Er hat mir viele Fotos eines Mannes gezeigt. Mi ha mostrato molte foto di un uomo.
•aggettivo possessivo (di mio, di tuo, di suo,–> meines, deines, seines, ihrer, unser, euer, ihren): Das Auto meines Bruders. (der Bruder) La macchina di mio fratello.
genitivo neutro
articolo determinativo des + desinenza -s al sostantivo : Die Mutter des Kindes heißt Anna. La mamma del bambino si chiama Anna.
•articolo determinativo eines (o negazione kein –> keines) : Er hat mir viele Fotos eines Autos gezeigt. Mi ha mostrato molte foto di un a macchina.
•aggettivo possessivo (di mio, di tuo, di suo,–> meines, deines, seines, ihrer, unser, euer, ihren): Das Auto meines  Kindes. (das Kind) La macchina del mio bambino.
genitivo femminile
articolo determinativo der senza desinenza al sostantivo : Die Mutter der Tante Inge ist meine Oma. La mamma di zia Inge è mia  nonna.
•articolo determinativo einer (o negazione kein –> keiner) : Er hat mir viele Fotos einer Frau gezeigt. Mi ha mostrato molte foto di una donna.
•aggettivo possessivo (di mia,  di tua, di sua,–> meiner, deiner, seiner, ihrer, unserer, euer, ihren): Das Auto meiner Schwester. (die Schwester) La macchina di mia  sorella..
genitivo plurale (uguale al maschile, femminile e neutro)
•articolo determinativo der + desinenza del plurale: Die Mutter der Tanten Inge und Julia ist meine Oma. La mamma delle  zie Inge  e Julia è mia  nonna.
•non esiste plurale di ein , la negazione kein –> keiner sì (nessun, nessuno, nessuna) keiner der Schüler, Kinder, Schülerinnen (nessuno degli alunni, bambini, alunne)
•aggettivo possessivo (di mia,  di tua, di sua,–> meiner, deiner, seiner, ihrer, unserer, euer, ihren): Das Auto meiner Schwestern. (die Schwestern) La macchina delle mie sorelle..

 

Ricorda!

la maggioranza dei maschili al genitivo aggiunge –s o –es (-es solo per questioni di pronuncia)a eccezione di:

  • des Jungen =  del ragazzo,
  • des Kunden = del cliente,
  • des Journalisten = del giornalista,
  • des Herrn = del signore,
  • des Passanten  = di chi passa,
  • des Namens = del nome,
  • des Menschen = dell’ uomo,
  • des Studenten = dello studente,
  • des Touristen = del turista.

Le preposizioni che reggono il genitivo sono:

  • statt = invece di

Statt der Suppe möchte ich heute Spaghetti. (al posto della zuppa oggi vorrei gli spaghetti)

  • trotz = nonostante

Trotz des Wetters sind wir hier. (nonostante il tempo siamo qui)

  • während = durante

Während der Schule war ich in Italien. (durante la scuola ero in Italia)

  • wegen = a causa di, per

Wegen meiner Schwester konnte ich nicht kommen. (non sono potuto venire a causa di mia sorella)

Gli inni nazionali di: Germania, Europa, Austria, Svizzera e Lichtenstein.

I cinque inni nazionali scritti in tedesco

Inno della Repubblica Federale Tedesca

1. Deutschlandlied oder Lied der Deutschen

Canzone dei tedeschi

Einigkeit und Recht und Freiheit  Unità e giustizia e libertà. Die Melodie stammt ursprünglich aus dem 1797 entstandenen Kaiserlied von Joseph Haydn.

Der gesungene Text stammt aus der dritten Strofe von Das Lied der Deutschen von August Heinrich Hoffmann von Fallersleben  1846.

La melodia deriva dal Kaiserlied del 1797 di Joseph Hayden. Il testo è quello della terza strofa del Das Lied der Deutschen del 1846 di Hoffmann von Fallersleben . Nel 1952 (dopo la Seconda Guerra Mondiale), venne ripristinato l’inno di Haydn-Fallersleben, con l’obbligo, per evitare fraintendimenti, di cantare solo la terza e ultima strofa (che parla di unità, giustizia e libertà), consuetudine che continua ancora oggi.]

Deutschland, Deutschland über alles,
über alles in der Welt,
wenn es stets zum Schutz und Trutze
brüderlich zusammenhält.
Von der Maas bis an die Memel,
von der Etsch bis an den Belt:
Deutschland, Deutschland über alles,
über alles in der Welt.Deutsche Frauen, deutsche Treue,
deutscher Wein und deutscher Sang
sollen in der Welt behalten
ihren alten schönen Klang.
Uns zu edler Tat begeistern
unser ganzes Leben lang
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
deutscher Wein und deutscher Sang.………………………………………………

Gesungen wird:
Einigkeit und Recht und Freiheit
für das deutsche Vaterland!
Danach lasst uns alle streben,
brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
sind des Glückes Unterpfand.
Blüh im Glanze dieses Glückes,
blühe deutsches Vaterland.
Germania, Germania, al di sopra di tutto
al di sopra di tutto nel mondo,
purché per protezione e difesa
si riunisca fraternamente.
Dalla Mosa fino al Nemunas
dall’Adige fino al Belt:
Germania, Germania, al di sopra di tutto
al di sopra di tutto nel mondo.Donne tedesche, fedeltà tedesca,
vino tedesco e canto tedesco,
devono mantenere nel mondo
il loro antico, bel suono.
Che ci ispirino a nobili azioni
lungo tutta la nostra vita
Donne tedesche, fedeltà tedesca,
vino tedesco e canto tedesco.………………………………………………

Viene cantato:
Unità, giustizia e libertà
per la patria tedesca!
Aspiriamo orsù a questo,
fraternamente col cuore e con la mano!
Unità, giustizia e libertà
sono la garanzia della felicità.
Fiorisci nel fulgore di questa gioia,
fiorisci, patria tedesca!

 

Inno Europeo

 2. Hymne an die Freude

Inno alla gioia 

Die Hymne ist eine Instrumentalfassung des Hauptthemas An die Freude aus dem letzten Satz der neunten Sinfonie Ludwig van Beethovens.

L’inno è una versione strumentale del tema principale dell’ultimo pezzo di An die Freude (alla gioia) della nona Sinfonia di Beethoven.

Inno alla gioia  musica di Ludwig van Beethoven (9. Sinfonie in d-Moll op. 125).

Testo: le parole scritte dallo stesso Beethoven (e non contenute nella poesia di Friedrich Schiller An die Freude) sono riportate in corsivo:

 

« O Freunde, nicht diese Töne!
Sondern laßt uns angenehmere
anstimmen und freudenvollere.
Freude! Freude!Freude, schöner Götterfunken
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum!
Deine Zauber binden wieder
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder,[3]
Wo dein sanfter Flügel weilt.Wem der große Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein;
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer’s nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur;
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.
Küsse gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Und der Cherub steht vor Gott.Froh, wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels prächt’gen Plan,
Laufet, Brüder, eure Bahn,
Freudig, wie ein Held zum Siegen.

Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder, über’m Sternenzelt
Muß ein lieber Vater wohnen.
Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such’ ihn über’m Sternenzelt!
Über Sternen muß er wohnen.

Freude heißt die starke Feder
In der ewigen Natur.
Freude, Freude treibt die Räder
In der großen Weltenuhr.
Blumen lockt sie aus den Keimen,
Sonnen aus dem Firmament,
Sphären rollt sie in den Räumen,
Die des Sehers Rohr nicht kennt. »

« O amici, non questi suoni!
ma intoniamone altri
più piacevoli, e più gioiosi.

Gioia! Gioia!
Gioia, bella scintilla divina,
figlia di Elisio,
noi entriamo ebbri e frementi,
celeste, nel tuo tempio.
Il tuo fascino riunisce
ciò che la moda separò
ogni uomo s’affratella
dove la tua ala soave freme.L’uomo a cui la sorte benevola,
concesse il dono di un amico,
chi ha ottenuto una donna leggiadra,
unisca il suo giubilo al nostro!
Sì, – chi anche una sola anima
possa dir sua nel mondo!
Chi invece non c’è riuscito,
lasci piangente e furtivo questa compagnia!Gioia bevono tutti i viventi
dai seni della natura;
vanno i buoni e i malvagi
sul sentiero suo di rose!
Baci ci ha dato e uva, un amico,
provato fino alla morte!
La voluttà fu concessa al verme,
e il cherubino sta davanti a Dio!Lieti, come i suoi astri volano
attraverso la volta splendida del cielo,
percorrete, fratelli, la vostra strada,
gioiosi, come un eroe verso la vittoria.Abbracciatevi, moltitudini!
Questo bacio vada al mondo intero!
Fratelli, sopra il cielo stellato
deve abitare un padre affettuoso.
Vi inginocchiate, moltitudini?
Intuisci il tuo creatore, mondo?
Cercalo sopra il cielo stellato!
Sopra le stelle deve abitare!

“Gioia” si chiama la forte molla
che sta nella natura eterna.
Gioia, gioia aziona le ruote
nel grande meccanismo del mondo.
Essa attrae fuori i fiori dalle gemme,
gli astri dal firmamento,
conduce le stelle nello spazio,
che il canocchiale dell’osservatore non vede. »

 

Inno austriaco

3. Bundeslied oder Land der Berge, Land am Ströme

BundeshymneTerra di monti, terra sul fiume 

aus der Melodie (bis 1960 ca. an Wolfgang Amadeus Mozart zugeschrieben) des Bundesliedes (der Autor könnte Johann Baptist Holzesein)  und Text aus dem Gedicht Land der Berge von Paula Preradović.

La melodia è quella del Bundeslied; fino agli anni Sessanta si credeva che l’autore fosse W. A. Mozart, mentre ora si è dell’idea che sia J. B. Holzer. Il testo è quello del Land der Berge di Paula Preradović.

 

«
Land der Berge, Land am Strome,
Land der Äcker, Land der Dome,
Land der Hämmer zukunftsreich!
Heimat großer Töchter und Söhne,
Volk begnadet für das Schöne,
Vielgerühmtes Österreich,
Vielgerühmtes Österreich!Heiß umfehdet, wild umstritten,
Liegst dem Erdteil du inmitten
Einem starken Herzen gleich.
Hast seit frühen Ahnentagen
Hoher Sendung Last getragen,
Vielgeprüftes Österreich,
Vielgeprüftes Österreich.Mutig in die neuen Zeiten,
Frei und gläubig sieh uns schreiten,
Arbeitsfroh und hoffnungsreich.
Einig lass in Jubelchören,
Vaterland, dir Treue schwören.
Vielgeliebtes Österreich,
Vielgeliebtes Österreich. »
«
Terra di monti, terra sul fiume,
Terra di campi, terra di duomi,
terra di martelli, dal ricco futuro!
Patria di grandi figli e figlie,
popolo dotato per il bello,
gloriosissima Austria,
gloriosissima Austria!Accesamente contesa, ferocemente contestata,
stai in mezzo al continente
come un forte cuore.
Hai dai giorni ancestrali
retto il peso di un’alta missione,
provatissima Austria,
provatissima Austria.Coraggiosi verso tempi nuovi
guardaci procedere liberi e fiduciosi,
lieti nel lavoro e di speranza pieni.
Uniti in cori giubilanti orsù
giuriamo, a te, patria, fedeltà.
amatissima Austria,
amatissima Austria. »

 

Inno svizzero

4. Schweizerpsalm

Salmo svizzero

Testo in lingua tedesca, francese, italiana e romancia. Testo del 1843 dichiarato ufficialmente inno nazionale solo nel 1981. Inno composto dal monaco  Alberich Zwyssig, il testo è del poeta Leonhard Widmer.

Der Text liegt in den vier Landessprachen Deutsch, Französisch, Italienisch und Rätoromanisch vor.

Deutsch:Schweizerpsalm

Erste Strophe
Trittst im Morgenrot daher,
Seh’ ich dich im Strahlenmeer,
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
Wenn der Alpenfirn sich rötet,
Betet, freie Schweizer, betet!
Eure fromme Seele ahnt
Eure fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

Zweite Strophe
Kommst im Abendglühn daher,
Find’ ich dich im Sternenheer,
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!
In des Himmels lichten Räumen
Kann ich froh und selig träumen!
Denn die fromme Seele ahnt,
Denn die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

Dritte Strophe
Ziehst im Nebelflor daher,
Such’ ich dich im Wolkenmeer,
Dich, du Unergründlicher, Ewiger!
Aus dem grauen Luftgebilde
Tritt die Sonne klar und milde,
Und die fromme Seele ahnt
Und die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

Vierte Strophe
Fährst im wilden Sturm daher,
Bist du selbst uns Hort und Wehr,
Du, allmächtig Waltender, Rettender!
In Gewitternacht und Grauen
Lasst uns kindlich ihm vertrauen!
Ja, die fromme Seele ahnt,
Ja, die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

Französisch:
Cantique suisse

Erste Strophe
Sur nos monts, quand le soleil
Annonce un brillant réveil,
Et prédit d’un plus beau jour le retour,
Les beautés de la patrie
Parlent à l’âme attendrie;
Au ciel montent plus joyeux
Au ciel montent plus joyeux
Les accents d’un cœur pieux,
Les accents émus d’un cœur pieux.

Zweite Strophe
Lorsqu’un doux rayon du soir
Joue encore dans le bois noir,
Le cœur se sent plus heureux près de Dieu.
Loin des vains bruits de la plaine,
L’âme en paix est plus sereine,
Au ciel montent plus joyeux
Au ciel montent plus joyeux
Les accents d’un cœur pieux,
Les accents émus d’un cœur pieux.

Dritte Strophe
Lorsque dans la sombre nuit
La foudre éclate avec bruit,
Notre cœur pressent encore le Dieu fort;
Dans l’orage et la détresse
Il est notre forteresse;
Offrons-lui des cœurs pieux:
Offrons-lui des cœurs pieux:
Dieu nous bénira des cieux,
Dieu nous bénira du haut des cieux.

Vierte Strophe
Des grands monts vient le secours;
Suisse, espère en Dieu toujours!
Garde la foi des aïeux, Vis comme eux!
Sur l’autel de la patrie
Mets tes biens, ton cœur, ta vie!
C’est le trésor précieux
C’est le trésor précieux
Que Dieu bénira des cieux,
Que Dieu bénira du haut des cieux.

Italienisch:
Salmo svizzero

Erste Strophe
Quando bionda aurora il mattin c’indora
l’alma mia t’adora re del ciel!
Quando l’alpe già rosseggia
a pregare allor t’atteggia;
in favor del patrio suol,
in favor del patrio suoi,
cittadino Dio lo vuol,
cittadino Dio lo vuol.

Zweite Strophe
Se di stelle è un giubilo la celeste sfera
Te ritrovo a sera o Signor!
Nella notte silenziosa
l’alma mia in Te riposa:
libertà, concordia, amor,
libertà, concordia, amor,
all’Elvezia serba ognor,
all’Elvezia serba ognor.

Dritte Strophe
Se di nubi un velo m’asconde il tuo cielo
pel tuo raggio anelo Dio d’amore!
Fuga o sole quei vapori
e mi rendi i tuoi favori:
di mia patria deh! Pietà,
di mia patria deh! Pietà,
brilla, sol di verità,
brilla, sol di verità.

Vierte Strophe
Quando rugge e strepita impetuoso il nembo
m’è ostel tuo grembo o Signor!
In te fido Onnipossente
deh, proteggi nostra gente;
Libertà, concordia, amor,
Libertà, concordia, amor,
all’Elvezia serba ognor,
all’Elvezia serba ognor.

Rätoromanisch:
Psalm svizzer

Erste Strophe
En l’aurora la damaun ta salida il carstgaun,
spiert etern dominatur, Tutpussent!
Cur ch’ils munts straglischan sura,
ura liber Svizzer, ura.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.

Zweite Strophe
Er la saira en splendur da las stailas en l’azur
tai chattain nus, creatur, Tutpussent!
Cur ch’il firmament sclerescha en noss cors
fidanza crescha.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.

Dritte Strophe
Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,
ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!
Tschiel e terra t’obedeschan
vents e nivels secundeschan.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.

Vierte Strophe
Cur la furia da l’orcan fa tremblar il cor uman
alur das ti a nus vigur, Tutpussent!
Ed en temporal sgarschaivel
stas ti franc a nus fidaivel.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.

Inno del Lichtenstein

4. Oben am jungen Rhein                               

In alto sul giovine Reno

VerwendungszeitraumPERIODO DI UTILIZZO 1963–heutedal 1963 ad oggi
Text   Testo Jakob Josef Jauch
Melodie    Musica Henry Carey (umstritten) autore incerto
Text (seit 1963)

Oben am jungen Rhein
Lehnet sich Liechtenstein
An Alpenhöh’n.
Dies liebe Heimatland,
Das teure Vaterland,
Hat Gottes weise Hand
Für uns erseh’n.

Hoch lebe Liechtenstein
Blühend am jungen Rhein,
Glücklich und treu.
Hoch leb’ der Fürst vom Land,
Hoch unser Vaterland,
Durch Bruderliebe Band
Vereint und frei.

 

Das Präteritum der regelmäßigen Verben

Gebrauch

  1. Beschreibung eines Zustandes in der Vergangenheit (descrizione di uno stato nel/al passato) → Er schlief den ganzen Tag.  = Dormì tutto il giorno.
  2. Wiederholung einer Tätigkeit in der Vergangenheit (ripetizione di un’azione nel passato)→ jeden Montag ging sie einkaufen. = Ogni lunedì andava a fare la spesa.
  3. Erzählform literarischer Texte (modus narrandi di molti testi di letteratura)→ Sie stand auf, ging in die Küche und machte sich einen Kaffee. = Si alzò, andò in cucina e si fece un caffè.

Il preterito indicativo tedesco traduce i tempi italiani dell’indicativo: passato remoto e imperfetto.

Esempio:

Ich kaufte = comprai/compravo

Die Bildung des Präteritums  der regelmäßigen Verben (formazione del preterito dei verbi deboli):

Stamm des Verbs (radice o tema del verbo)    +   – te + 1. P. Sing.)  -, 2. P. Sing.) -st, 3. P. Sing.) -, 1. P. Plur.) -n, 2. P. Plur.) -t, 3. P. Plur.) -n.

I verbi la cui radice termina con le dentali -t (arbeiten→arbeitete = lavorare, lavorai) o -d (landen→landete = atterrare, atterrai) inseriscono (per questioni di pronuncia) una -e- eufonica o fonetica tra radice e suffisso.

I verbi la cui radice termina in -n (öffnen→ich öffnete = aprire, aprii) o -m (atmen→atmete = respirare, respirai) precedute da consonante diversa da l, m, r, h di prolungamento inseriscono anch’essi una -e- fonetica tra radice e suffisso.

Beispiel:

Präsens

(radice o tema dell’infinito in nero, desinenza o suffisso della persona in blu)

  • ich mach -e
  • du mach -st
  • er mach-t 
  • wir mach-en
  •  ihr mach-t
  • sie mach -en

Präteritum

(radice o tema dell’infinito in nero, desinenza o interfisso del tempo indicativo preterito in rosso, desinenza o suffisso della persona in blu)

  • ich mach -te
  • du mach  -te  -st
  • er mach   -te
  • wir mach -te  -n 
  • ihr mach  -te  -t
  • sie mach -te   -n

Che ora è? e Chi fa cosa? Avverbi di tempo e lessico pasti

  1. Che ora è? e Chi fa cosa?

Wann beginnt die Schule?

  • Die Schule beginnt um halb neun.
  • Um halb neun.
  • Um acht Uhr dreißig.

Wie spät ist es?
Wieviel Uhr ist es/haben wir?

  • Es ist Viertel vor neun.
  • Es ist acht Uhr fünfundvierzig.
  • Es ist zwanzig Uhr fünfundvierzig.

Wann stehst du auf? (quando ti alzi/ti svegli?)

  • Ich stehe um halb sechs auf.

Wer macht das Bett?

  • Ich mache das Bett.

Wer deckt den Tisch? (decken=apparecchiare)

  • Mein Bruder (deckt den Tisch).

Was macht Annas Mutter?

  • Sie macht das Frühstück (prepara la colazione).
  • Sie kocht.
  • Annas Mutter kocht.
  • Annas Mutter macht das Frühstück.

Was macht Peters Tante?

  • Peters Tante deckt den Tisch ab. (abdecken=sparecchiare; verbo con prefisso separabile)
  • Sie deckt den Tisch ab.

 

Wie oft räumt dein Vater die Geschirrspülmaschine aus? (ausräumen=svuotare, sgomberare, chiarire ecc., verbo separabile)

–       Mein Vater räumt nie (mai) die Geschirrspülmaschine aus.

–       selten (raramente)

–       manchmal (a volte)

–       oft (spesso)

–       jeden Tag (ogni giorno)

 

Wie oft bringt Lisa den Müll weg?

  •   einmal pro/die Woche.

Warum hilfst du im Haushalt?
–       Ich mache das freiwillig, weil es für mich selbstverständlich ist ( lo faccio di mia spontanea volontà, perché per me è una cosa ovvia).

–       Ich helfe im Haushalt, weil ich Ordung liebe (perché amo l’ordine).

–       Julia hilft im Haushalt, um ihr Taschengeld aufzubessern (aufbessern=migliorare, verbo separabile).

Warum putzt du deine Schuhe?

  •   (Ich putze meine Schuhe) um meinen Eltern zu helfen.

2. Avverbi di tempo

zuerst  (prima), dann (poi), danach (dopodiché), anfangs (da principio),                          vorher/nachher (prima/dopo), später (dopo), zuletzt (per ultimo),                                      endlich, schließlich (infine).

3. Descrivi un pasto: das Frühstück, das Mittagessen, das Abendessen, Kaffe und Kuchen

verbi: essen, servieren, mögen (ich mag= mi piace), backen, bekommen, schmecken (avere un buon sapore, gustare).

lessico: der Käse, die Wurst(-sorten oder -aufschnitt), der Schinken, die Salami, das Obst, die Frucht/Früchte, das Gemüse, das Müsli, das Brot, das Brötchen, die Marmelade, die Konfitüre, der Honig, der/die/das Butter (il genere di burro dipende dalla regione, in Baviera, Svizzera e Austria usano il maschile, io uso il femminile),

die Margarine, der Saft, das Mineralwasser, das Bier, der Wein, der Tee, die Milch, der Kakao;

der Kuchen, die Torte, die Suppe, die Nudeln, das Fleisch, der Fisch, die Kartoffeln, die Pommes Frittes, die Tomaten, der Salat, der Spinat, die Erbsen (piselli), die Bohnen (fagioli), die Paprika, die Gurke (cetriolo), der Hähnchen, die Bratwurst, der Lachs (il salmone), die Forelle (la trota), der Seelachs (il merluzzo), die Scholle (la sogliola);

der Teller, die Tasse, das Glas, die Gabel, der Löffel, das Messer.

I gradi di comparazione nella lingua tedesca

I gradi di comparazione nella lingua tedesca

Ci sono tre gradi di comparazione in tedesco: il positivo, il comparativo, il superlativo.

–         Julia läuft so schnell wie Anne.  positivo

Julia corre veloce tanto quanto Anne.

–         Anne läuft schneller als Maria.  comparativo

Anne corre più veloce di Maria.

–         Laura läuft am schnellsten. Sie ist die schnellste Läuferin.  superlativo

Laura è la più veloce (correndo, nella corsa). Laura è la corritrice o corridora più veloce.

 

Il grado positivo

La forma positiva corrisponde alla forma base dell’aggettivo (è l’aggettivo senza desinenze), essa viene usata per formulare paragoni con espressioni come so … wie (come/tanto quanto).

Esempio:

Laura läuft so schnell wie Julia.

Altre locuzioni per esprimere paragone nella forma positiva sono:

–         genauso … wie (esattamente come)

–         nicht so … wie (non come)

–         fast so … wie (quasi come)

–         doppelt so … wie (duevolte più…..di, il doppio…)

–         halb so … wie (la metà rispetto a)

Laura läuft genauso schnell wie Julia.

Laura läuft nicht so schnell wie Julia. (non cosí veloce)

Laura läuft fast so schnell wie Julia. (quasi come)

Laura läuft doppelt so schnell wie Julia. (il doppio di)

Laura läuft halb so schnell wie Julia.

Il comparativo

Il comparativo corrisponde al primo grado di comparazione. Si forma aggiungendo all’aggettivo la desinenza –er seguito da als.

Esempio:

Maria läuft schneller als Laura.

Il superlativo

Il superlativo è il grado più alto di comparazione. Si forma con am o con l’articolo determinativo. Se usiamo am si aggiunge la desinenza –sten all’aggettivo. Se invece impieghiamo l’articolo determinativo aggiungiamo la desinenza –ste all’aggettivo.

Esempio:

Laura läuft am schnellsten.

Sie ist die schnellste Läuferin.

Particolarità nei gradi di comparazione

Particolartà comuni

–        gli aggettivi che terminano con le dentali d/t o con le sibilanti s/ß/x/z formano il superlativo con –est.

Esempio:

heiß – heißer – am heißesten

laut – lauter – am lautesten

–        gli aggettivi monosillabici in con le vocali tematiche a/ o/ u formano spesso il grado di comparazione con l’Umlaut.

Esempio:

jung – jünger – am jüngsten

 

Alcuni aggettivi hanno forma irregolare .

Esempio:

gut – besser – am besten

 

Gradi di comparazione irregolari

  Positivo

Comparativo

     Superlativo

                              gut

   besser

      best-

      viel

mehr

      meist-

      nah

näher

        nächst-

       hoch

höher

        höchst-

      groß

größer

      größt-

 

 

Particolarità degli aggettivi in posizione attributiva

Gli aggettivi in posizione attributiva vanno declinati in tutti i gradi di comparazione. Prima si aggiunge la desinenza del grado di comparazione e poi la desinenza della declinazione. Gli aggettivi in posizione attributiva formano il superlativo sempre con l’articolo determinativo.

Esempio:

der kleine Junge/der kleinere Junge/der kleinste Junge

ein kleiner Junge/ein kleinerer Junge/der kleinste Junge

Particolarità degli aggettivi in posizione avverbiale/predicativa

–        Gli aggettivi in posizione avverbiale formano il superlativo sempre con am e aggiungendo la desinenza sten all’aggettivo.

Esempio:

wichtig – wichtiger – am wichtigsten

–        Gli aggettivi in posizione predicativa possono formare il superlativo non solo con am ma anche con l’articolo indeterminativo. Se impieghiamo l’articolo indeterminativo aggiungiamo la desinenza –ste all’aggettivo.

Esempio:

Diese Aufgabe ist mir am wichtigsten.  (più importante, a cui si deve dare più importanza)

Diese Aufgabe ist die wichtigste. (la più importante)

 

Il superlativo assoluto

Si forma premettendo all’aggettivo

 

– sehr, (molto)  – äußerst (estremamente)   – ganz (del tutto)    – ungeheuer (enormemen-te)  – höchstens (al massimo)  –   mindestens (al minimo)  -höchst (alta-mente)  – aufs beste (nel modo migliore)  – schnellsten (al più presto) 

 

Esempio:

 

Diese Idee ist sehr \ äußerst \ ungeheuer interessant  : questa idea è molto \ estremamente\ enormemente interessante.

 

Schema riassuntivo: L’ordine delle parole nelle frasi principali e nelle frasi secondarie.

FRASI PRINCIPALI

SOGGETTO

VERBO

V. aus.

V. mod.

COMPLE-MENTI

TE+KA+

MO+LO

VERBO FRASI SECONDARIE  dopo la virgola (la virgola in tedesco è obbligatoria)                   NESSI  

SOGGETTO

 

COMPLE-MENTI

 

VERBO

1)      Ich lerne Deutsch.
2)      Du lernst Italienisch, weil

du

in Italien arbeitest.
3)      Er hat Deutsch gelernt, weil

er

in Deutschland arbeiten möchte.
4)      Wir wussten nicht, dass

du

Türke bist.
5)      Ihr werdet Rom besichtigen, wenn

ihr

in Italien seid.
6)      Sie haben kein Hunger, weil

sie

schon gegessen haben.
7)      Ich bin in Deutschland, um Deutsch zu lernen.
8)      Ich muss schwimmen lernen, damit

ich

im Sommer auch surfen darf.
9)      Ich habe Deutsch gelernt, als

ich

in Deutschland gearbeitet habe.

L’articolo

Der Artikel

Der Artikel (Geschlechtswort) steht nicht selbständig, sondern er tritt als Begleiter des Substantivs auf.

L´articolo in tedesco non è indipendente, ma accompagna il sostantivo.

Es gibt zwei Formen: den bestimmten (der, die, das)  und den unbestimmten (einer, eine, ein) Artikel, die beide Geschlecht, Numerus und Kasus anzeigen, wie es die übrigen europäischen Sprachen so nicht kennen.

Esistono due forme di articoli :  quelli determinativi   (der, die, das)  e quelli indeterminativi (einer, eine, ein); entrambi  indicano il genere, il numero ed il caso, diversamente dalle altre lingue europee.

 

Tabella delle declinazioni degli articoli

Bestimmter Artikel                                    unbestimmter Artikel

Maskulinum Femininum Neutrum Maskulinum Femininum Neutrum
SingularNominativ der die das ein eine ein
Genitiv des der des eines einer eines
Dativ dem der dem einem einer einem
Akkusativ den die das einen eine ein
PluralNominativ die die die
Genitiv der der der
Dativ den den den
Akkusativ die die die