Archivio mensile:gennaio 2015

Modulo 1 pasticceria

Teigarten, Mehlsorten, und Massen

1. Hefeteigarten

(tipi di impasto lievitato)

1. Was ist ein Hefeteig? (cos’è l’Hefeteig?)

In diesem Teig ist Hefe ein Triebmittel und ein Geschmacksträger.

In questo impasto il lievito è (funge da) agente lievitante ed esaltatore del gusto.

2.  Wo findet ein ungesüßter Teig Verwendung?

Dove si usa l’impasto non dolcificato?

Bei Brötchen, Weißbrot, Mohn-, Kümmel-, Salzstangen, Pariser Brot usw.

In panini, pane bianco, pane con semi di papavero, cumino, Salzstangen, Pariser Brot, ecc.

3.  Welche Gebäckstücke kann man aus gesüßten Hefeteig herstellen?

Quali tipi di dolci tedeschi si possono produrre con l’impasto di pasta lievitata dolce?

Hefekuchen, Plunder, Kränze, Stollen, Aschkuchen, gerührte Hefekuchen usw.

Prodotti da forno dolci tipicamente tedeschi.

2.  Mehlsorten

Tipi di farine usati per la panificazione

 Die meist verwendeten Mehlsorten sind (le farine più usate nella panificazione sono):

  • Weizenmehl (farina di frumento)
  • Roggenmehl (farina di segale)
  • Vollkornmehl (farina integrale)

Weitere Mehlsorten (altri tipi di farina):

  • Hafer (avena)
  • Gerste (orzo)
  • Dinkel (farro)
  • Reis (riso)
  • Kamut
  • Mais (granturco)
3.     Der Teig

Grundzutaten (ingredienti base):

  • Mehl
  • Wasser
  • Salz

Beigaben (aggiunte):

  • Milch
  • Schmalz
  • Öl oder Fette
  • Zucker

 Weitere möglichen Zutaten/Beigaben im Teig:

  • Rosinen
  • Mohn
  • Sesam
  • Schokoladentropfen
  • Kürbiskerne (semi di zucca)
  • Sonnenblumenkerne (semi di girasole)
4. Gesüßte Hefeteige

Welche Arten von gesüßten Hefeteigen gibt es?

Che tipi di pasta lievitata dolce esistono?

  • Der leichte Hefeteig (impasto leggero)
  • Der schwere Hefeteig (impasto pesante)

Unterschiede (differenze):

Der schwere Teig hat meistens  einen höheren Fettanteil, der bis zu 50 Prozent des Mehlanteils liegen kann, aber auch die Beigabe von Früchten (Rosinen, Mandeln, Zitronat usw.) kann den Teig schwerer machen.

L’impasto pesante spesso ha un‘alta percentuale di grassi (fino al 50%), ma anche l’aggiunta di frutta (uvetta, mandorle, cedro/scorze di limone o arance candite, ecc.) può rendere l’impasto più pesante.

 

fine prima lezione.

1. Massen

Was ist eine Masse?

Cos’è una massa?

Eine Masse besteht aus den verschiedensten Materialien (Eier, Butter, Zucker, Mehl usw.), die durch Abrösten, Kochen, Rühren und Schlagen sich miteinander verbinden.

Una massa è composta dai più diversi ingredienti (uova, burro, zucchero, farina ecc.), che si amalgamano: mescolandoli assieme in una pentola per far evaporare l’acqua, bollendoli/cucinandoli, mescolandoli o sbattendoli.

2. Leichte uns schwere Massen

Welche Arten von Massen gibt es?

Che tipi di masse ci sono?

Es gibt leichte und schwere Massen.

Ci sono due tipi di masse quelle leggere e quelle pesanti.

Welche Arten von Massen werden als “leicht” bezeichnet?

Quali tipi di masse vengono definite leggere?

Die Massen mit einem  erhöhten Ei- bzw. Eiweißgehalt.

Le masse con un elevato contenuto di uova e/o (qui come traduzione di beziehungsweise la traduzione rispettivamente non ci sta) di albumi.

Welche Arten von Massen werden als “schwer” bezeichnet?

Quali tipi di masse si definiscono pesanti?

Die Massen mit einem geringen Eieranteil, aber mit mehr Fett und Zucker.

Le masse con meno uova, ma con più grassi e zuccheri.

Welche Arten von Massen bezeichnet man als “leicht”?

Quali sono le masse che vengono definite leggere?

Löffelbiskuit-, Anisbiskuit-, Omelett-, Nuss-, Mandel-, Schokoladen-, Wiener Massen usw.

Welche Arten von Massen bezeichnet man als “schwer”?

Quali sono le masse che vengono definite pesanti?

Massen für Baumkuchen, Sacher, Spanische Vanille, Margareten, Sandtorten, Petit Fours usw. In diesen Massen werden Früchte wie Kirschen, Nüssen, Mandeln usw. dazugegeben.

Masse con aggiunta di frutta come: ciliegie noci, mandorle ecc.

Wie wird eine Masse hergestellt?

Come viene preparata una massa?

Die Zutaten werden miteinander (Butter-Zucker) oder getrennt (Eigelb-Eiweiß) geschlagen bzw. gerührt, dann zusammengefügt und Mehl einmeliert.

Gli ingredienti vengono sbattuti o mescolati assieme (burro e zucchero) o separatamente

( tuorli e albumi), incorporando poi la farina.

Eine leichte Masse kann kalt oder warm hergestellt werden.

Una massa leggera può essere preparata a freddo o a caldo.

 

 

 

 

 

L’aggettivo in funzione predicativa e avverbiale

L’aggettivo con funzione predicativa   l’aggettivo in senso avverbiale in tedesco non vengono mai declinati (non si aggiungono le desinenze a fine parola) sono autonomi.

L’aggettivo predicativo è posposto al nome e serve a distinguere la cosa da esso designata da un’altra dello stesso tipo, mentre l’aggettivo avverbiale precede il verbo, lo modifica o lo qualifica.

 

aggettivo con funzione predicativa

Esempio: Das Auto ist schön = La macchina è bella.

 

aggettivo in senso avverbiale

Esempio: Sympathisch ist der Mann = Simpatico è l’uomo.

 

Ricordate che agli aggettivi con funzione attributiva, ai comparativi di maggioranza con als (desinenza -er + als) e ai superlativi relativi (con articolo: desinenze -ste per il singolare e -sten per il plurale; e con preposizione am  desinenza -sten; tranne i superlativi assoluti a cui non si aggiunge una desinenza come in italiano, ma si rendono in tedesco aggiungendo una parola; vedi scheda sui superlativi) va sempre aggiunta la desinenza; per gli aggettivi con funzione attributiva la desinenza cambierà anche in base al genere, al numero e al caso.

aggettivo con funzione attributiva

Esempio: Das  schön-e Auto = La macchina bella.

comparativi di maggioranza con desinenza -er + als

Esempio: Dein Auto ist schön-er als meins. = La tua macchina è più bella della mia.

superlativi relativi con articolo: desinenze -ste o -sten

Esempio: Das schön-ste Auto der Stadt. = La più bella macchina della città.

Die schön-sten Autos der Stadt. = Le più belle macchine della città.

Superlativo relativo dell’aggettivo predicativo o avverbiale con preposizione am  desinenza -sten

Esempio: Das Auto gefällt mir am besten. = (Questa è) la macchina che mi piace di più. (traduzione con adattamento alla lingua e grammatica italiana)

Declinazione dell’aggettivo in funzione attributiva

Caso a.
Preceduto da: ein/eine…,   kein/keine…,   mein/meine…

____________M            F           N             P
Nominativo    -er         -e          -es         -en
Accusativo     -en         -e          -es         -en
Dativo              -en        -en        -en        -en
Genitivo          -en       -en         -en        -en

Caso b.
Non preceduto da alcun articolo o aggettivi possessivi

_____________M            F            N             P
Nominativo      -er         -e           -es           -e
Accusativo       -en         -e          -es            -e
Dativo                -em       -er         -em         -en
Genitivo           -en          -er        -en           -er

Caso c.
Preceduto da: der/die/das…,   diese/er/es…,   welche/er/es…

____________M             F           N           P
Nominativo     -e            -e          -e          -en
Accusativo      -en          -e          -e          -en
Dativo               -en         -en       -en        -en
Genitivo           -en         -en       -en        -en

Nota bene:
L’aggettivo qualificativo viene declinato solo quando è usato in funzione attributiva. L’aggettivo ha funzione attributiva quando qualifica una cosa nella sua essenza, senza lo scopo di distinguerla da un’altra, ma dando un’informazione in più su di essa.

Nominativo

Il nominativo è il caso del soggetto (o complemento al nominativo) e del predicato nominale del soggetto.

Se vogliamo chiedere del soggetto:

Il soggetto risponde alle domande:
Wer? = chi? (per le persone)
Was? = cosa? (per le cose)

Se vogliamo chiedere del predicato nominale:

Il predicato nominale risponde alle domande:

Wie? = come? → con il verbo heißen = chiamarsi

Was? = cosa? → con i verbi sein = essere,  wedern = diventare e bleiben = rimanere

Solo heißen = chiamarsi, sein = essere,  wedern = diventare e bleiben = rimanere reggono il doppio nominativo; vale a dire: soggetto + predicato nominale del soggetto.

Articoli determinativi al nominativo:

M      der 
F       die
N      das
P       die


Articoli indeterminativi al nominativo:

M      ein
F       eine
N      ein 
P      eine non esiste il plurale di ein, ma zwei = due, drei = tre, … o einige = alcuni, wenige = pochiviele = molti, ecc.

I pronomi personali al nominativo sono:

  • ich → io
  • du → tu
  • er  → lui
  • sie → lei
  • es  → esso ed essa ( terza persona singolare usata per animali e cose, forma antiquata della lingua italiana sostituita dagli attuali lui e lei) es.: das Bier → es = la birra → essa;  in tedesco viene usato anche per le persone con articolo neutro, es.: das Kind → es  = il bambino → esso; das Mädchen → es = la ragazza essa
  • wir → noi
  • ihr  → voi
  • sie  → loro  (essi, esse)
  • Sie → Lei, Loro, Voi

Das Vorgangspassiv oder werden-Passiv

Das Vorgangspassiv wird auch werden-Passiv genannt.
Il passivo d’azione in tedesco viene anche chiamato werden-Passiv, perché si forma con l’ausiliare werden

  • Aktivsatz: Der Konditor schält Äpfel. ( Nominativ (Agens) = der Konditor )
  • Frase attiva: Il pasticcere pela le mele. (Nominativo (Agente) = il pasticcere)
  • Passivsatz ohne Agens: Äpfel werden geschält. ( Agens fällt weg )
  • Frase passiva senza agente: Le mele vengono pelate. (manca l’autore dell’azione)
  • Passivsatz mit Agens: Äpfel werden vom Konditor geschält. ( von + Agens im Dativ )
  • Frase passiva con agente: Le mele vengono pelate dal pasticcere. ( prima dell’agente la preposizione von, il tutto al caso dativo)

Das Vorgangspassiv stellt das Geschehen, die Handlung oder den Vorgang in den Vordergrund und wird oft in Sachtexten benutzt, wie bei Gebrauchsanweisungen, Beschreibungen von Arbeitsprozessen, in Zeitungsberichten etc.

Il modo passivo mette in primo piano l’azione, l’atto o il processo  e viene spesso utilizzato in testi come: nelle descrizioni di processi di lavoro, nelle istruzioni, nei giornali, etc.

  • Zuerst werden die Kartoffeln gewaschen. Dann werden sie geschält, nochmals kurz mit Wasser gesäubert und schließlich in kleine Würfel geschnitten
  • Zuerst muss der rote Knopf gedrückt werden. Dadurch wird die Maschine abgeschaltet
  • Gestern Abend wurde in unserer Siedlung das neue Gemeindehaus feierlich eröffnet. Es wurden viele Reden gehalten. Danach …
  • Prima, le patate vengono lavate. Poi vengono pelate, e di nuovo rapidamente rilavate/ripulite in acqua e infine tagliate a dadini piccoli…
  • In primo luogo,deve essere premuto il pulsante rosso . Così l’apparecchio si spegne…
  • Ieri sera nel nostro quartiere è stata inaugurata la nuova sala comunale. Sono stati tenuti un sacco di discorsi. Dopodiché…
Bildung

(come si forma il passivo di azione in tedesco)

werden + Partizip II (nelle sue due forme: geworden o worden)

 

  • Aktiv                               Der Schüler          schreibt          den Brief.

S (Nom)                     V                    O (Akk)

  • Passiv      Der Brief         wird          von dem (vom) Schüler        geschrieben.

S (Nom)       V (Hilf.=aus.)          O (Dat)                                Partizip II

Zeitformen

I tempi del Passiv

Tempi semplici: presente e passato remoto/imperfetto

Position 1 werden Mittelfeld Partizip II
Präsens: Das Auto

presente: la macchina

wird

viene

in Wolfsburg

a Wolfsburg

gebaut.

costruita.

Präsens: Im Herbst

presente: in autunno

werden

vengono

die Äpfel

le mele

gepflückt.

raccolte.

Präteritum: Das Auto

preterito: la macchina

wurde

venne

in Wolfsburg

a Wolfsburg

gebaut.

costruita.

Präteritum: Im Herbst

presente: in autunno

wurden

vennero

die Äpfel

le mele

gepflückt.

raccolte.

 

Tempi composti: passato prossimo e trapassato prossimo

Position 1 werden Mittelfeld Partizip II
Perfekt: Das Auto

perfetto/passato prossimo: la macchina

ist

è

in Wolfsburg

a Wolfsburg

gebaut worden.

stata costruita.

Perfekt: Im Herbst

perfetto/passato prossimo: in autunno

sind

sono

die Äpfel

le mele

geerntet worden.

state raccolte.

Plusquamperfekt: Das Auto

trapassato prossimo: la macchina

war

era

inWolfsburg

a Wolfsburg

gebaut worden.

stata costruita.

Plusquamperfekt: Im Herbst

trapassato prossimo: In autunno

waren

 erano

die Äpfel

le mele

gepflückt worden.

state raccolte.

 

Tempi futuri: semplice e anteriore

Position 1 werden Mittelfeld Partizip II
Futur I: Das Auto

futuro semplice: la macchina

wird

verrà

in Wolfsburg

a Wolfsburg

gebaut werden.

costruita.

Futur I: Im Herbst

futuro semplice: in autunno

werden

vengono (verranno)

die Äpfel

le mele

gepflückt werden.

raccolte.

Futur II: Das Auto

futuro anteriore: la macchina

wird

sarà

in Wolfsburg

a Wolfsburg

gebaut worden sein.

costruita.

Futur II: Im Herbst

futuro anteriore: in autunno

werden

saranno

die Äpfel

le mele

gepflückt worden sein.

raccolte.

 

Gli inni nazionali di: Germania, Europa, Austria, Svizzera e Lichtenstein.

I cinque inni nazionali scritti in tedesco

Inno della Repubblica Federale Tedesca

1. Deutschlandlied oder Lied der Deutschen

Canzone dei tedeschi

Einigkeit und Recht und Freiheit  Unità e giustizia e libertà. Die Melodie stammt ursprünglich aus dem 1797 entstandenen Kaiserlied von Joseph Haydn.

Der gesungene Text stammt aus der dritten Strofe von Das Lied der Deutschen von August Heinrich Hoffmann von Fallersleben  1846.

La melodia deriva dal Kaiserlied del 1797 di Joseph Hayden. Il testo è quello della terza strofa del Das Lied der Deutschen del 1846 di Hoffmann von Fallersleben . Nel 1952 (dopo la Seconda Guerra Mondiale), venne ripristinato l’inno di Haydn-Fallersleben, con l’obbligo, per evitare fraintendimenti, di cantare solo la terza e ultima strofa (che parla di unità, giustizia e libertà), consuetudine che continua ancora oggi.]

Deutschland, Deutschland über alles,
über alles in der Welt,
wenn es stets zum Schutz und Trutze
brüderlich zusammenhält.
Von der Maas bis an die Memel,
von der Etsch bis an den Belt:
Deutschland, Deutschland über alles,
über alles in der Welt.Deutsche Frauen, deutsche Treue,
deutscher Wein und deutscher Sang
sollen in der Welt behalten
ihren alten schönen Klang.
Uns zu edler Tat begeistern
unser ganzes Leben lang
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
deutscher Wein und deutscher Sang.………………………………………………

Gesungen wird:
Einigkeit und Recht und Freiheit
für das deutsche Vaterland!
Danach lasst uns alle streben,
brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
sind des Glückes Unterpfand.
Blüh im Glanze dieses Glückes,
blühe deutsches Vaterland.
Germania, Germania, al di sopra di tutto
al di sopra di tutto nel mondo,
purché per protezione e difesa
si riunisca fraternamente.
Dalla Mosa fino al Nemunas
dall’Adige fino al Belt:
Germania, Germania, al di sopra di tutto
al di sopra di tutto nel mondo.Donne tedesche, fedeltà tedesca,
vino tedesco e canto tedesco,
devono mantenere nel mondo
il loro antico, bel suono.
Che ci ispirino a nobili azioni
lungo tutta la nostra vita
Donne tedesche, fedeltà tedesca,
vino tedesco e canto tedesco.………………………………………………

Viene cantato:
Unità, giustizia e libertà
per la patria tedesca!
Aspiriamo orsù a questo,
fraternamente col cuore e con la mano!
Unità, giustizia e libertà
sono la garanzia della felicità.
Fiorisci nel fulgore di questa gioia,
fiorisci, patria tedesca!

 

Inno Europeo

 2. Hymne an die Freude

Inno alla gioia 

Die Hymne ist eine Instrumentalfassung des Hauptthemas An die Freude aus dem letzten Satz der neunten Sinfonie Ludwig van Beethovens.

L’inno è una versione strumentale del tema principale dell’ultimo pezzo di An die Freude (alla gioia) della nona Sinfonia di Beethoven.

Inno alla gioia  musica di Ludwig van Beethoven (9. Sinfonie in d-Moll op. 125).

Testo: le parole scritte dallo stesso Beethoven (e non contenute nella poesia di Friedrich Schiller An die Freude) sono riportate in corsivo:

 

« O Freunde, nicht diese Töne!
Sondern laßt uns angenehmere
anstimmen und freudenvollere.
Freude! Freude!Freude, schöner Götterfunken
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum!
Deine Zauber binden wieder
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder,[3]
Wo dein sanfter Flügel weilt.Wem der große Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein;
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer’s nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur;
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.
Küsse gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Und der Cherub steht vor Gott.Froh, wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels prächt’gen Plan,
Laufet, Brüder, eure Bahn,
Freudig, wie ein Held zum Siegen.

Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder, über’m Sternenzelt
Muß ein lieber Vater wohnen.
Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such’ ihn über’m Sternenzelt!
Über Sternen muß er wohnen.

Freude heißt die starke Feder
In der ewigen Natur.
Freude, Freude treibt die Räder
In der großen Weltenuhr.
Blumen lockt sie aus den Keimen,
Sonnen aus dem Firmament,
Sphären rollt sie in den Räumen,
Die des Sehers Rohr nicht kennt. »

« O amici, non questi suoni!
ma intoniamone altri
più piacevoli, e più gioiosi.

Gioia! Gioia!
Gioia, bella scintilla divina,
figlia di Elisio,
noi entriamo ebbri e frementi,
celeste, nel tuo tempio.
Il tuo fascino riunisce
ciò che la moda separò
ogni uomo s’affratella
dove la tua ala soave freme.L’uomo a cui la sorte benevola,
concesse il dono di un amico,
chi ha ottenuto una donna leggiadra,
unisca il suo giubilo al nostro!
Sì, – chi anche una sola anima
possa dir sua nel mondo!
Chi invece non c’è riuscito,
lasci piangente e furtivo questa compagnia!Gioia bevono tutti i viventi
dai seni della natura;
vanno i buoni e i malvagi
sul sentiero suo di rose!
Baci ci ha dato e uva, un amico,
provato fino alla morte!
La voluttà fu concessa al verme,
e il cherubino sta davanti a Dio!Lieti, come i suoi astri volano
attraverso la volta splendida del cielo,
percorrete, fratelli, la vostra strada,
gioiosi, come un eroe verso la vittoria.Abbracciatevi, moltitudini!
Questo bacio vada al mondo intero!
Fratelli, sopra il cielo stellato
deve abitare un padre affettuoso.
Vi inginocchiate, moltitudini?
Intuisci il tuo creatore, mondo?
Cercalo sopra il cielo stellato!
Sopra le stelle deve abitare!

“Gioia” si chiama la forte molla
che sta nella natura eterna.
Gioia, gioia aziona le ruote
nel grande meccanismo del mondo.
Essa attrae fuori i fiori dalle gemme,
gli astri dal firmamento,
conduce le stelle nello spazio,
che il canocchiale dell’osservatore non vede. »

 

Inno austriaco

3. Bundeslied oder Land der Berge, Land am Ströme

BundeshymneTerra di monti, terra sul fiume 

aus der Melodie (bis 1960 ca. an Wolfgang Amadeus Mozart zugeschrieben) des Bundesliedes (der Autor könnte Johann Baptist Holzesein)  und Text aus dem Gedicht Land der Berge von Paula Preradović.

La melodia è quella del Bundeslied; fino agli anni Sessanta si credeva che l’autore fosse W. A. Mozart, mentre ora si è dell’idea che sia J. B. Holzer. Il testo è quello del Land der Berge di Paula Preradović.

 

«
Land der Berge, Land am Strome,
Land der Äcker, Land der Dome,
Land der Hämmer zukunftsreich!
Heimat großer Töchter und Söhne,
Volk begnadet für das Schöne,
Vielgerühmtes Österreich,
Vielgerühmtes Österreich!Heiß umfehdet, wild umstritten,
Liegst dem Erdteil du inmitten
Einem starken Herzen gleich.
Hast seit frühen Ahnentagen
Hoher Sendung Last getragen,
Vielgeprüftes Österreich,
Vielgeprüftes Österreich.Mutig in die neuen Zeiten,
Frei und gläubig sieh uns schreiten,
Arbeitsfroh und hoffnungsreich.
Einig lass in Jubelchören,
Vaterland, dir Treue schwören.
Vielgeliebtes Österreich,
Vielgeliebtes Österreich. »
«
Terra di monti, terra sul fiume,
Terra di campi, terra di duomi,
terra di martelli, dal ricco futuro!
Patria di grandi figli e figlie,
popolo dotato per il bello,
gloriosissima Austria,
gloriosissima Austria!Accesamente contesa, ferocemente contestata,
stai in mezzo al continente
come un forte cuore.
Hai dai giorni ancestrali
retto il peso di un’alta missione,
provatissima Austria,
provatissima Austria.Coraggiosi verso tempi nuovi
guardaci procedere liberi e fiduciosi,
lieti nel lavoro e di speranza pieni.
Uniti in cori giubilanti orsù
giuriamo, a te, patria, fedeltà.
amatissima Austria,
amatissima Austria. »

 

Inno svizzero

4. Schweizerpsalm

Salmo svizzero

Testo in lingua tedesca, francese, italiana e romancia. Testo del 1843 dichiarato ufficialmente inno nazionale solo nel 1981. Inno composto dal monaco  Alberich Zwyssig, il testo è del poeta Leonhard Widmer.

Der Text liegt in den vier Landessprachen Deutsch, Französisch, Italienisch und Rätoromanisch vor.

Deutsch:Schweizerpsalm

Erste Strophe
Trittst im Morgenrot daher,
Seh’ ich dich im Strahlenmeer,
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
Wenn der Alpenfirn sich rötet,
Betet, freie Schweizer, betet!
Eure fromme Seele ahnt
Eure fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

Zweite Strophe
Kommst im Abendglühn daher,
Find’ ich dich im Sternenheer,
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!
In des Himmels lichten Räumen
Kann ich froh und selig träumen!
Denn die fromme Seele ahnt,
Denn die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

Dritte Strophe
Ziehst im Nebelflor daher,
Such’ ich dich im Wolkenmeer,
Dich, du Unergründlicher, Ewiger!
Aus dem grauen Luftgebilde
Tritt die Sonne klar und milde,
Und die fromme Seele ahnt
Und die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

Vierte Strophe
Fährst im wilden Sturm daher,
Bist du selbst uns Hort und Wehr,
Du, allmächtig Waltender, Rettender!
In Gewitternacht und Grauen
Lasst uns kindlich ihm vertrauen!
Ja, die fromme Seele ahnt,
Ja, die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

Französisch:
Cantique suisse

Erste Strophe
Sur nos monts, quand le soleil
Annonce un brillant réveil,
Et prédit d’un plus beau jour le retour,
Les beautés de la patrie
Parlent à l’âme attendrie;
Au ciel montent plus joyeux
Au ciel montent plus joyeux
Les accents d’un cœur pieux,
Les accents émus d’un cœur pieux.

Zweite Strophe
Lorsqu’un doux rayon du soir
Joue encore dans le bois noir,
Le cœur se sent plus heureux près de Dieu.
Loin des vains bruits de la plaine,
L’âme en paix est plus sereine,
Au ciel montent plus joyeux
Au ciel montent plus joyeux
Les accents d’un cœur pieux,
Les accents émus d’un cœur pieux.

Dritte Strophe
Lorsque dans la sombre nuit
La foudre éclate avec bruit,
Notre cœur pressent encore le Dieu fort;
Dans l’orage et la détresse
Il est notre forteresse;
Offrons-lui des cœurs pieux:
Offrons-lui des cœurs pieux:
Dieu nous bénira des cieux,
Dieu nous bénira du haut des cieux.

Vierte Strophe
Des grands monts vient le secours;
Suisse, espère en Dieu toujours!
Garde la foi des aïeux, Vis comme eux!
Sur l’autel de la patrie
Mets tes biens, ton cœur, ta vie!
C’est le trésor précieux
C’est le trésor précieux
Que Dieu bénira des cieux,
Que Dieu bénira du haut des cieux.

Italienisch:
Salmo svizzero

Erste Strophe
Quando bionda aurora il mattin c’indora
l’alma mia t’adora re del ciel!
Quando l’alpe già rosseggia
a pregare allor t’atteggia;
in favor del patrio suol,
in favor del patrio suoi,
cittadino Dio lo vuol,
cittadino Dio lo vuol.

Zweite Strophe
Se di stelle è un giubilo la celeste sfera
Te ritrovo a sera o Signor!
Nella notte silenziosa
l’alma mia in Te riposa:
libertà, concordia, amor,
libertà, concordia, amor,
all’Elvezia serba ognor,
all’Elvezia serba ognor.

Dritte Strophe
Se di nubi un velo m’asconde il tuo cielo
pel tuo raggio anelo Dio d’amore!
Fuga o sole quei vapori
e mi rendi i tuoi favori:
di mia patria deh! Pietà,
di mia patria deh! Pietà,
brilla, sol di verità,
brilla, sol di verità.

Vierte Strophe
Quando rugge e strepita impetuoso il nembo
m’è ostel tuo grembo o Signor!
In te fido Onnipossente
deh, proteggi nostra gente;
Libertà, concordia, amor,
Libertà, concordia, amor,
all’Elvezia serba ognor,
all’Elvezia serba ognor.

Rätoromanisch:
Psalm svizzer

Erste Strophe
En l’aurora la damaun ta salida il carstgaun,
spiert etern dominatur, Tutpussent!
Cur ch’ils munts straglischan sura,
ura liber Svizzer, ura.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.

Zweite Strophe
Er la saira en splendur da las stailas en l’azur
tai chattain nus, creatur, Tutpussent!
Cur ch’il firmament sclerescha en noss cors
fidanza crescha.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.

Dritte Strophe
Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,
ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!
Tschiel e terra t’obedeschan
vents e nivels secundeschan.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.

Vierte Strophe
Cur la furia da l’orcan fa tremblar il cor uman
alur das ti a nus vigur, Tutpussent!
Ed en temporal sgarschaivel
stas ti franc a nus fidaivel.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.

Inno del Lichtenstein

4. Oben am jungen Rhein                               

In alto sul giovine Reno

VerwendungszeitraumPERIODO DI UTILIZZO 1963–heutedal 1963 ad oggi
Text   Testo Jakob Josef Jauch
Melodie    Musica Henry Carey (umstritten) autore incerto
Text (seit 1963)

Oben am jungen Rhein
Lehnet sich Liechtenstein
An Alpenhöh’n.
Dies liebe Heimatland,
Das teure Vaterland,
Hat Gottes weise Hand
Für uns erseh’n.

Hoch lebe Liechtenstein
Blühend am jungen Rhein,
Glücklich und treu.
Hoch leb’ der Fürst vom Land,
Hoch unser Vaterland,
Durch Bruderliebe Band
Vereint und frei.

 

Das Präteritum der regelmäßigen Verben

Gebrauch

  1. Beschreibung eines Zustandes in der Vergangenheit (descrizione di uno stato nel/al passato) → Er schlief den ganzen Tag.  = Dormì tutto il giorno.
  2. Wiederholung einer Tätigkeit in der Vergangenheit (ripetizione di un’azione nel passato)→ jeden Montag ging sie einkaufen. = Ogni lunedì andava a fare la spesa.
  3. Erzählform literarischer Texte (modus narrandi di molti testi di letteratura)→ Sie stand auf, ging in die Küche und machte sich einen Kaffee. = Si alzò, andò in cucina e si fece un caffè.

Il preterito indicativo tedesco traduce i tempi italiani dell’indicativo: passato remoto e imperfetto.

Esempio:

Ich kaufte = comprai/compravo

Die Bildung des Präteritums  der regelmäßigen Verben (formazione del preterito dei verbi deboli):

Stamm des Verbs (radice o tema del verbo)    +   – te + 1. P. Sing.)  -, 2. P. Sing.) -st, 3. P. Sing.) -, 1. P. Plur.) -n, 2. P. Plur.) -t, 3. P. Plur.) -n.

I verbi la cui radice termina con le dentali -t (arbeiten→arbeitete = lavorare, lavorai) o -d (landen→landete = atterrare, atterrai) inseriscono (per questioni di pronuncia) una -e- eufonica o fonetica tra radice e suffisso.

I verbi la cui radice termina in -n (öffnen→ich öffnete = aprire, aprii) o -m (atmen→atmete = respirare, respirai) precedute da consonante diversa da l, m, r, h di prolungamento inseriscono anch’essi una -e- fonetica tra radice e suffisso.

Beispiel:

Präsens

(radice o tema dell’infinito in nero, desinenza o suffisso della persona in blu)

  • ich mach -e
  • du mach -st
  • er mach-t 
  • wir mach-en
  •  ihr mach-t
  • sie mach -en

Präteritum

(radice o tema dell’infinito in nero, desinenza o interfisso del tempo indicativo preterito in rosso, desinenza o suffisso della persona in blu)

  • ich mach -te
  • du mach  -te  -st
  • er mach   -te
  • wir mach -te  -n 
  • ihr mach  -te  -t
  • sie mach -te   -n