La negazione.

La negazione in tedesco 

La differenza fra “nicht” e “kein”

In tedesco si dice “Ich lese diesen Roman nicht (Non leggo questo romanzo), ma: “Ich lese keine Romane” (Non leggo romanzi).

 

“nicht”

Si usa nicht per negare un aggettivo, un avverbio o un verbo. La negazione “nicht” si trova quasi sempre in fondo alla frase, ma cede l’ultimo posto a:

  • prefisso separabile del verbo   _  „Heute rufe ich dich nicht an.“ (Oggi non telefono.)
  • predicato nominale  _  „Anna ist nicht schön.” (Anna non è bella.)
  • complemento introdotto da preposizione  _  “Ich wohne nicht in Köln.” / “Wir sprechen nicht über Kunst.” (Non abito a Colonia./Non parliamo d’arte.)
  •  participio passato  _  „Ich habe nicht verstanden.“ (Non ho capito)
  • infinito retto dal verbo coniugato (modale..)  _  „Ich darf nicht trinken.“ (Non posso bere.)

se “nicht” nega solo una parte della frase, allora si trova davanti alla parte di frase che si vuole negare.

Nicht Peter arbeitet in Hamburg, sondern Anna.” (Non Peter abita ad Amburgo, ma Anna.)

 

“kein“

La negazione “kein” invece si usa per negare i sostantivi preceduti da articolo indeterminativo o che non sono preceduti da articolo.

  • “Ich habe ein Buch” – “Ich habe kein Buch(Ho un libro./Non ho un libro.)
  • „Ich habe Hunger“ – „Ich habe keinen Hunger (Ho fame./Non ho fame.)

“kein“ viene declinato come l’articolo indeterminativo “ein, eine, ein“.


In tedesco non esiste la doppia negazione!

“Ich sage nichts.” (Non dico niente)

nicht (non)
ein / – (un) kein (Ø, -e, -er, -es) (nessun)
(irgend)jemand (qualcuno) niemand (nessuno)
irgendwo (da qualche parte) nirgendwo, nirgends (da nessuna parte, in nessun luogo)
irgendwann (una volta o l’altra, un giorno o l’altro) niemals, nie (giammai, mai)
etwas (qualcosa) nichts (niente)
sowohl…als auch (sia…che) weder…noch (né…né)
La negazione.ultima modifica: 2014-12-29T14:34:22+01:00da germanoartusi
Reposta per primo quest’articolo

Un pensiero su “La negazione.

Lascia un commento